Về việc đổi tên bài Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet

chào bạn, bạn là người đã đổi tên Thuộc địa ngoài Trái Đất thành Định cư ngoài không gian, mình muốn nói rằng:

  • Trước hết, đó là bài mình dịch từ bản tiếng Anh nên mình giữ nguyên tên bài của người ta không thay đổi gì cả.
  • Thứ hai, từ Thuộc địa (colony) trong tiếng Anh bạn đừng lầm mà nghĩ nó giống cách người Việt mình hay dùng, nó không chỉ dùng liên quan lịch sử chính trị không đâu, ví như cách người Mỹ trong thời kỳ kiến quốc họ dùng từ thuộc địa nghĩa là nơi đến để khai phá tạo dựng tạo cuộc sống mới. Chứ không nhằm chỉ về chính trị, lịch sử hay hàm nghĩa xấu nào đâu. Ví dụ khác, như cách dùng từ 'đế quốc' khi người phương Tây họ nghĩ đó là "hệ thống" thì người Việt cứ nghĩ tới "thống trị" theo nghĩa xấu xa. Nếu họ phân định rạch ròi giữa colony và settlement thì không lý do gì lại để tên bài viết như vậy.

Nhưng bạn đã đổi tên bài rồi thì giúp mình dịch tiếp nha. ka...ka...ka...!!!!Đông Minh (thảo luận) 03:55, ngày 6 tháng 10 năm 2018 (UTC)

Chào bạn Đông Minh. Khi tuần tra bài mới, tôi có thấy bài bạn tạo với nhan đề "Thuộc địa ngoài Trái Đất". Tiếc rằng, theo quan điểm của tôi, bạn dùng từ "thuộc địa" để dịch cho colony trong ngữ cảnh này là không thích hợp.Từ điển tiếng Việt ấn bản 2016 chỉ giảng một nghĩa cho mục từ "thuộc địa":

thuộc địa d. Nước hoặc vùng bị một nước tư bản, đế quốc chiếm đoạt, mất chủ quyền, trong quan hệ với nước tư bản, đế quốc ấy. Cuộc đấu tranh giải phóng các dân tộc thuộc địa.

Trên Wiktionary bản tiếng Anh, mục từ en:wikt:colony được giảng nhiều nghĩa, trong đó, xin bạn chú ý đến 3 nghĩa đầu:

1. Governmental unit created on land of another country owned by colonists from a country
2. A settlement of emigrants who move to a new place, but remain culturally tied to their original place of origin
3. Region or governmental unit created by another country and generally ruled by another country.

dịch

1. Đơn vị hành chính được người từ xứ khác đến tạo lập và sở hữu
2. Khu định cư của những di dân, nhưng vẫn giữ những ràng buộc văn hóa với xứ sở cội nguồn
3. Vùng hoặc đơn vị hành chính được tạo lập bởi một quốc gia khác và thông thường bị nước đó cai trị.

Colony nếu trong văn cảnh nào đó mang nghĩa thứ 3, thì ta hẳn nhiên có thể dịch nó là "thuộc địa" vì nó ứng với nghĩa của mục từ này trong Từ điển tiếng Việt.Xin bạn chú ý tới nghĩa thứ 2, rõ ràng colony được giảng là một settlement of emigrants đúng không nào ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 09:57, ngày 7 tháng 10 năm 2018 (UTC)


Mình thấy rằng quan niệm người Việt thật ra rất cực đoan với từ thuộc địa, có lẽ vì lịch sử chúng ta đã từng là nạn nhân gọi là thuộc địa. Nhưng mình thấy bạn cũng có lý nên đã để luôn chứ không đổi lại tên bài. Dù sao cũng cảm ơn. Chúng ta trao đổi ý kiến để tìm cái tốt hơn cho việc truyền tải hiểu biết của bách khoa wiki mà. Sẵn tiện, bạn nên lưu lại trang Thảo luận đi, nó đã quá nặng rồi, đánh chữ chậm rì. Tốt công việc nha ! Đông Minh (thảo luận) 12:55, ngày 7 tháng 10 năm 2018 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet http://www.digitalspy.com/music/album-reviews/revi... http://www.gigwise.com/news/99113/muse-dead-inside... http://pitchfork.com/reviews/albums/20520-drones/ http://congannghean.vn/van-hoa-giao-duc/201704/ky-... http://quangcao.plo.vn/ http://quangcao.plo.vn/lien-he.html http://static.plo.vn/2017/App_Themes/img/PLO_logo.... https://www.FB.com/Khuong.VatlieuXaydung.TroKazumi https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm... https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm...